Q&A
いつでもOK

オーストラリアSNS制限のどれが「先進的」か?

こんにちは😃

オーストラリアのSNS制限の法律で、「先進的」とは原文では、どの言葉、どの文章のことでしょうか? 「翻訳」したものは不要です。

オーストラリアのSNS制限の法律で、「先進的」とオーストラリア政府が言っている、とかネット上で書き込まれていることを見かけます。また、私自身テレビでも聞きました。しかし、オーストラリア政府のサイトを見ましたが、私には「先進的」なものは見つけられませんでした。”landmark”かな?とも思いましたが、私の中ではイメージが違いました。

見たサイトは
https://www.pm.gov.au/media/social-media-reforms-protect-our-kids-online-pass-parliament
他の英語記載のニュースサイトもいくつか読みました。他のインタビューなどは未確認です。

この質問は「言語」のことであり、法律の是非ではありません。

知っている方がいらっしゃったら、教えていただけると嬉しいです😊
よろしくお願いします。


3 件の回答

Galaxy S23 Ultra(au) medal ベストアンサー獲得数 280 件

先進的 でなく 画期的なでは?
a landmark measure that will deliver greater protections
より強力な保護をもたらす画期的な措置

これのこと?
  • 1

iPhone XR(mineo(au)) medal ベストアンサー獲得数 34 件

>>1 よっちおじさんさん

やっぱりそれですかね?
先進的はイメージが違う感じです。
どこかで「先進的」な発言があったのかな?とも思いました😓
マイネ王掲示板でも、「先進的」の書き込みがあります。
  • 2

moto g24(mineo(docomo)) medal ベストアンサー獲得数 24 件

IMG_20241202_094344.jpg

 Google翻訳では、
"a landmark measure" は
「画期的な措置」と 訳されます

 個人的には、『転換点となる措置(手段)』(この措置は転換点だ) の方が、受け容れやすいです
 「転換点」は、価値判断の(少)ない
客観的な表現 と思います

 また、日経記事では、「画期的」という語句は 出てきません

 記者(か デスクか 校閲者)が
画期的という表現ではなく、世界初という表現を用いたかも しれません

 「画期的」は主観、「世界初」は客観 と思います


 どういう意図で用いられた表現なのかは、
 海外 元記事の筆者にしか分かりません(問い合わせるしかない)


(画像)
"landmark measure means" の検索結果
https://www.google.com/search?q=landmark measure means
  • 3
あいだの3件を表示

iPhone XR(mineo(au)) medal ベストアンサー獲得数 34 件

IMG_4208.jpeg

>>6

“advanced”はこんな感じです。
ここでは1の意味ですね。
  • 7

moto g24(mineo(docomo)) medal ベストアンサー獲得数 24 件

>>7 Y. Daemon@ポリアモラスさん

landmark は ②

 advanced は ① だろうと思います
 (が、その使用記事が あれば ということです)

 landmark の ② に "important or unique"とありますが、
 重要 もしくは 唯一(他と似ていない)と あります

 ランドマークは目立つ(もの) という(当然の)意味が転じて、

 特色、特筆される点 という意味で使われそうです
(ポジティブな印象が強そうですが、ネガティブな意味で「重要」、「唯一無二」も ありえます)


(蛇足)
 オーストラリアでも、賛否両論あると思われるので、
 記事も、それぞれの面からの記事が ありそうです

 ポジティブな表現の記事も あるだろうと思います
(同様にネガティブな表現の記事も ありそうです)
  • 8

ベストアンサー獲得数 7 件

11/28に報道各社がミシェル・ローランド通信大臣のコメントを「先進的」と翻訳して報道していたと言うだけのことです。
(更に、一部報道ではアルバニージー首相が言ったことになっていますけれども……)

だから、その頃の国内報道を元にして作られたコメントや動画等は「先進的」「画期的」という表記が出てきます。

その後、報道各社が訂正をして「世界に先駆けた」「画期的な」などに変わっていったようです。

今(12/2 17:45時点)見ると、NHKだけは「先進的」の記述が残っていますね。
しかもアルバニージー首相のコメントとして紹介されています。
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20241128/k10014653111000.html

また、マイネ王の掲示板に貼り付けられていた記事URLは、
https://news.yahoo.co.jp/articles/e19a7c51fe70476cb6a414b00390a5546c3930be
で、大本は産経新聞の物ですが、私が本記事を見たときは『国家レベルで禁止に踏み込んだ「先進的な」法律』という記載でした。これも変更したようです。
新聞の場合、版によっては「先進的な」という記述になっているかもしれません。
  • 9
あいだの1件を表示

iPhone XR(mineo(au)) medal ベストアンサー獲得数 34 件

>>10 とくな のぞむさん

Thanks😄

他のコメンターさんもありがとうございます😊
元のコメントが日本語じゃない時に、その翻訳の言葉を捉えて”xxx”と言っている!というのは意味が伝わっていないかも?と思うことが多いのです。
今回は“landmark”のイメージが持てました😁
日本は翻訳による外国語教育が進みすぎて、外国語を習得できない謎教育に陥っていると思います🥲
  • 11

ベストアンサー獲得数 7 件

>>11 Y. Daemon@ポリアモラスさん

BBCとかの報道動画を見てみると、この「we know these laws are novel」ってのは、国会で反対者から「斬新すぎる」とか言われまくったのに対する反論みたいですね。

「斬新すぎるのは分かってる。だけど~」みたいなコメントなので、やっぱりこの辺をまとめて「先進的」ってしたなら翻訳センス以前に日本語力が無さ過ぎな気がします。

AIの方が綺麗に要約してくれるんではないだろうか……
  • 12