Q&A
解決済み

オーストラリアSNS制限のどれが「先進的」か?

Y. Daemon@ポリアモラス
Gマスター

_カブさんのコメント

moto g24(mineo(docomo)) medal ベストアンサー獲得数 24 件

IMG_20241202_094344.jpg

 Google翻訳では、
"a landmark measure" は
「画期的な措置」と 訳されます

 個人的には、『転換点となる措置(手段)』(この措置は転換点だ) の方が、受け容れやすいです
 「転換点」は、価値判断の(少)ない
客観的な表現 と思います

 また、日経記事では、「画期的」という語句は 出てきません

 記者(か デスクか 校閲者)が
画期的という表現ではなく、世界初という表現を用いたかも しれません

 「画期的」は主観、「世界初」は客観 と思います


 どういう意図で用いられた表現なのかは、
 海外 元記事の筆者にしか分かりません(問い合わせるしかない)


(画像)
"landmark measure means" の検索結果
https://www.google.com/search?q=landmark measure means
  • 3