マイぴょん博士
サポートアンバサダー
カテゴリー
ヘルプ
解決済み
オーストラリアSNS制限のどれが「先進的」か?
Gマスター
_カブさんのコメント
moto g24(mineo(docomo)) ベストアンサー獲得数 24 件
Google翻訳では、
"a landmark measure" は
「画期的な措置」と 訳されます
個人的には、『転換点となる措置(手段)』(この措置は転換点だ) の方が、受け容れやすいです
「転換点」は、価値判断の(少)ない
客観的な表現 と思います
また、日経記事では、「画期的」という語句は 出てきません
記者(か デスクか 校閲者)が
画期的という表現ではなく、世界初という表現を用いたかも しれません
「画期的」は主観、「世界初」は客観 と思います
どういう意図で用いられた表現なのかは、
海外 元記事の筆者にしか分かりません(問い合わせるしかない)
(画像)
"landmark measure means" の検索結果
https://www.google.com/search?q=landmark measure means
"a landmark measure" は
「画期的な措置」と 訳されます
個人的には、『転換点となる措置(手段)』(この措置は転換点だ) の方が、受け容れやすいです
「転換点」は、価値判断の(少)ない
客観的な表現 と思います
また、日経記事では、「画期的」という語句は 出てきません
記者(か デスクか 校閲者)が
画期的という表現ではなく、世界初という表現を用いたかも しれません
「画期的」は主観、「世界初」は客観 と思います
どういう意図で用いられた表現なのかは、
海外 元記事の筆者にしか分かりません(問い合わせるしかない)
(画像)
"landmark measure means" の検索結果
https://www.google.com/search?q=landmark measure means
- 3