JavaScriptを有効にしてお使いください
JavaScriptの設定方法はこちらの検索結果を参考にしてください
ムーミンの蘊蓄サイトから「フローレン」はドイツ語らしい、「フロイライン」(私の中では銀英伝以降の流行り(^^;)と関係は? と調べてゆくと、ふと、英語だと「お嬢さん」は何だろうと、Googleに聞いてみた。グランマ? ん、間違ってない?やっぱり、グランマはおばあさんだよね。他の辞書サイトでも「お嬢さん」の言い回しで「grandmother」は無かった。young ladyとか。試しに、ドイツ語でもグロースムッターって、おばあさんだよ。おかしいよgoogle翻訳。それとも本場では、そんな言い回しも……ないよね???詳しい方、教えて。(笑)
メンバーがいません。
別の読み方しているのかな?
マリンドルフさん、Google翻訳に訂正の提案って出来たんですね。ありがとうございます。
ちなみに、
Weblio 翻訳でもエキサイト翻訳でも
young lady と Your daughter でした。(^^;
フロイライン・マリンドルフ
grandmother=お嬢さん
とGoogle翻訳にインプットされている説
お嬢様 Lady
お嬢さん Grandmother
お嬢ちゃん Grandmother
お嬢 Porridge
嬢 Moth
キャバ嬢 Hostess