掲示板

NHKニュースで「ハーフパンツ」と言ってるが!

不思議な響きがあるので調べてみたら
「half pants」という表現は、日本語の「半ズボン」をそのまま英語に翻訳したものであり、ネイティブには伝わりにくい場合があります。
英語では、このタイプのズボンを「shorts」と呼びます。

NHKたる報道機関が間違いを広めている。


15 件のコメント
1 - 15 / 15
いつからかズボンをパンツと呼ばれる様に。そういう人はパンツを何と呼ぶのでしょう?ズボンはどこへ?
なるほど、
いわゆるひとつの和製英語なのか?
「half pants」は、日本語の「半ズボン」
「short pants」は、日本語の「短パン」
なのかもしれない、知らんけど!
nak-tek
nak-tekさん・投稿者
マスター

>> Z5 premium さん

パンツは「アンダーウエアー」というのが正しいようです。
>>このタイプのズボンを「shorts」と呼びます。

確かに和製英語だと思いますが
下着の「shorts」とどう区別するのかな?

ショーツは日本で女性用下着パンツを表す語として定着していますからね、

因みに
外出着の「パンツ(ズボン)」は英語で何て言う?
上記表にもある通り、外出着用のパンツ(ズボン)は、アメリカ英語だと pants、イギリス英語だと trousers と言います。

余談ですが、「ズボン」という単語はフランス語の “jupon(ジュポン)” が由来になっています。

https://search.app/?://kimini.online/blog/archives/24038&utm_campaign=57165-or-igacx-web-shrbtn-iga-sharing&utm_source=igadl,igatpdl,sh/x/gs/m2/5
ハーフパンツは日本語😅
なぜに日本人は外国語をそのまま受け入れないのか?と思います。

競泳をやっていますが、失格事項に「フライング」とは書いていなくて、「不正スタート」と書いてあることが多いです。
現在の競泳スタート号令って、日本国内でも「Take your marks」になりました。小学生の大会でもそれでやってます😁

>> Z5 premium さん

ズボンは、 明治時代に足がずぼんと入るところからこの名になったといわれる絶滅危惧語。
上記コメントに引用した上記表には

下着用パンツ
米 underwear
英 pants

ズボン(外出着用パンツ)
米 pants
英 trousers

となっています。

>> Y. Daemon@ポリアモラス さん

>>なぜに日本人は外国語をそのまま受け入れないのか?と思います。

和製英語は英語で仕事をする人や学習者にとっては悩ましいですね。

これは、英語が日本に入ってきた時に
言葉の持つイメージが先行して
英語っぽく和訳し日本語だと割り切って
英語として通用する表現はこうなんた
と割り切って習得していくより仕方がないと思います。

マックのポテトは
french fries と言わないとアメリカでは通用しませんか、
日本では、フライド・ポテトの方がしっくりきてしまいますからね。
>>英語では、このタイプのズボンを「shorts」と呼びます。

Goggles翻訳では
半ズボン を shorts
と訳しているから英語としては
shorts でも間違ってはいませんね。
この手の話題がマイネ王でもちょくちょく出てきて、個人的には好きなんですが(^^)

天下のNHK様が正しい日本語を吟味して使っているので、「ハーフパンツ」という「日本語」を使っていてもなんの問題もない。😁

そもそも和製英語はけしからんので正しい英語(米語)を使うべきというのなら、日本人は何も喋れなくなってしまうような…

ノートパソコン スマホ とかいっぱい

それに日本は昔から中国から入ってきた漢語をそのまま使っている場合もあるでしょうが、和製漢語、和製漢字もあるし。漢語自体も今の中国でそのまま使っているかどうかもわからないし。和製英語をやり玉に挙げるなら、日本の漢語そのものや和製漢語もやり玉に挙げたほうがいいかも。和製ポルトガル語もありますし。

というか「和製英語」という言葉自体が西洋崇拝、日本を卑下しているような感じがしてあまり好きじゃないなあ。

個人的には英語(米語)風日本語はこれからもどんどん出てくると思うので、それほど気にする必要もないのでは(^^)
外来語も日本語感覚で加工して外来語っぽく受け入れる、
これは、日本語の言語感覚の特異性かもしれませんね。
nak-tek
nak-tekさん・投稿者
マスター
和製英語がダメ」と言っている訳ではないのです。
日本語研究所を保有するNHKが 、もっともらしく「ハーフパンツ」と言うからおかしいのでは!と。
「半ズボン」という名称があるのですから、それを使えば違和感なく聞き入れて、投稿する事もなかったでしょう。

>> nak-tek さん

NHKであっても「半ズボン」は古臭くてカジュアルさに欠ける表現より時流にあったオシャレな「ハーフパンツ」表現を使いたいのでしょう。

余談ですが今から50年ほど前であってもスポーツ用の股下の短い「半ズボン」は「ショートパンツ」と言っていました。

これも和製英語だったんでしょうかね。
NHKが、海外向けに、英語で “Half pants” と表現したのなら、ご指摘の通りネイティブには伝わり難い(或いは伝わらない)と思います。
しかし、国内向けに日本語放送で「ハーフパンツ」と言ったのであれば、なんら違和感はありません。
たとえ「半ズボン」という言葉があろうとも、「ハーフパンツ」もすでに(日本では)同様の意味で広く理解されているでしょうし、妥当な表現だと思いますね。
むしろ日本語放送で「ショーツ」などと呼ばれる方が、自分などは先に女性用の下着の方を思い浮かべてしまうので、誤解を招きやすいように感じます。
コメントするには、ログインまたはメンバー登録(無料)が必要です。