日本語は不便(前方一致意味解釈)
「米原発赤字」、東芝の経営危機関連でこういう見出が出た時に、新快速の米原発着が減らされるのか、野洲発着に縮められるのか、長浜発着に延伸されるのか、それとも、はるかが京都発着になるのかと、震撼戦慄した人多数。
で、どこで見たのか忘れたが、ANAマイル特典の航空券が搭乗10日前にはブロックされて空席なしになる、トクたびマイルの今週分の期間全てに席無しになるということを嘆いて「全日空席無し」と書いてるのが有った。
奇しくも、「全ての日程で空席が無い」と、「全日空(ANA)に空席が無い」と、掛詞になっていて面白いなー、と思ってしまった。
29 件のコメント
コメントするには、ログインまたはメンバー登録(無料)が必要です。
紛らわしい解釈が予想される時に、半角の空白を入れると良いのです。例えば、「米 原発 赤字」など。ちょっとした事で誤解が解消されます。
日本語に限らず、英語も微妙なものがあります。
I want a short haired dog.
なんてのは紛らわしいですね🐶
正確さを重視するなら文字数増やさないとね
石橋
まあ、仕方ない。
>> Y. Daemon@ポリアモラス さん
Google翻訳は上のように翻訳しました。私もこのように解釈しましたが、別の解釈は何になるのか教えていただけますか?
>> えでぃ@🔋100% さん
Appleの翻訳ではこうなりますhaired の意味・使い方・読み方
https://eow.alc.co.jp/search?q=haired
「怒髪天(を衝く)」という表現も ありませ(「洋の東西を問わない」例)
>> _カブ さん
なるほど。"haired"で「いら立った、怒った」 の和訳を教えてくれたのは、英辞郎だけでした。英語圏では一般的な使い方なのかな?
>> えでぃ@🔋100% さん
I want a short haired dog.言い換えると(i.e.って書くやつです)
I want a short dog with hair.
I want a dog with short hair.
のようにも解釈出来ます。
>> えでぃ@🔋100% さん
"short-haired" に 別の意味があるのかも しれませんし、(最初に感じたのは)
"short-haired" を 動詞として解釈すると、「トリミングする」と 短毛(の犬) という(両方の)解釈は あるのかな? と思いました
英語圏は移民者が多いので、文法的に正しい英語ばかりではなさそうな気はします
(が、投稿者の意図は、投稿者に聞く他ない という いつもの結論です)
その手の見出しで
最も食いつかされたのが、
〜〜女性アイドルがノーバン〜〜
実は始球式で某アイドルの投球がノーバウンドでキャッチャーミットに収まったとの事でした。何に食いついたかはご想像にお任せします。
閑話休題?
気になったコメントで得旅マイルですが本当ですか?便利なので良く利用してますよ。確かに予約状況で満席が増えた気もしますが何とか取れてます。最後の1席適当に予約してフライト前日あたり空席状況見るとアテンダントとお見合いの席が空いてたりします。確か予約は前日迄だった様な?おこがましいのですがスタアラゴールドSFCです。マニア的話題で失礼しました。
>> アリタリア さん
ノーブランドの短縮形()(画像)
ノーブランドの服って恥ずかしいよ?」【ブランド至上主義の友人】に…
https://ftnews.jp/ltn/17667374
斬新な(斜め上な)解釈をすると(以下略)
>> Y. Daemon@ポリアモラス さん
ご説明ありがとうございました。形容詞が2つ重なると、1つめの形容詞が2つめの形容詞に掛かるのか後ろの名詞に掛かるのか、2つの解釈があると言うことですね。
short-haired dog / short and haired dog にすれば明確になるのかも。
スラングとしては、「安酒」に なってしまう件 (勘弁してくだしあ)
(画像)
Short Dog definition
https://www.encyclo.co.uk/meaning-of-Short_Dog
>> 京@るー さん
デ コ ピ ン 🐶>> _カブ さん
すごいところを探してきますね😁l
>> Y. Daemon@ポリアモラス さん
英会話しないから関係ない()んだけど、ネイティブと会話しなきゃならない人は大変だよね
>> _カブ さん
あと、用例を見ると、小説などの文学表現の場合もあるので、翻訳者も大変だろうと思います(「好きで始めた仕事なんで…」と なりそうですが)
>> Y. Daemon@ポリアモラス さん
毛もっさい短い
犬?
長毛型ダックスフントかな
>> weqtio さん
ヨークシャーテリアとドーベルマンみたいな感じかな?😁口に出して話せばわかるのではないでしょうか?文法上もう一つの意味も持つ可能性はありますが、それを口に出したとして、short, haired dogという感じなのが普通かと。
書き言葉の","とか"-"は話し言葉には存在しません。
で、short dogという言葉があるのですか?短躯型なのか?短足型なのか?やはり短毛型なのか?意味不明です。
現在英語や過去英語、子ども語などある分野ではピンとくる表現なのかもですが、わたしは絶対使いません。同様にhaired dogも「毛が生えている犬」=「犬全部」なのでわたしは使いませんね。
>> _カブ さん
ノーブラでノーバン!どこぞのライターが引用すると確信。
>> アリタリア さん
使い古しのネタも連鎖効果を得れば あるいは🤔>> _カブ さん
そんな効果はない>> KZ改TOUFU さん
本来は、そっちの意味。ウエスチングハウスが大赤字出してたんで。でも、電車の発着で米原に慣れ親しんでた京阪神方面の人には……
>> weqtio さん
そうだったんですね(汗)よく読んだら東芝うんぬんと書いてありますね💡誤解させたっていいと思ってますよ。
ってかわざと?
中身を見ればわかるでしょみたいなー感じ。
要は買えってことですね。
世の中、そういうのばっかしです。