JavaScriptを有効にしてお使いください
JavaScriptの設定方法はこちらの検索結果を参考にしてください
私は絶対に字幕派。知らぬ間に英語で外人さんと最低限のコミュ取れるようになっとるし。アメリカ映画以外でも字幕版を選ぶ。ただひとつ意に沿わぬのは・・・ハリウッド作品で舞台がすべてかほとんど他の国であっても、登場人物が現地語ではなくアメリカ英語で喋っとるという、たまにある不自然さ。
>> かごめそーす@🐾 さん
>> imaru2019 さん
>> kinghachi さん
メンバーがいません。
画面は観ずに聞き流しているので日本語でしゃべってる方がわかりやすいので。
家では吹替が多いかも~。
意外と吹き替えもいけます。
あと、字幕は文字制限で意訳される事が多く本当の意味が伝わって無い事があります。
なので最近は両方見てます^_^
できれば吹替え+英語字幕がいいんだけどな~~(^^;(^^;
日本の番組も字幕があると助かる・・
だって年のせいかよく聞き取れないんだもの・・(^^;(^^;
>> かごめそーす@🐾 さん
はいはい、英語作品だったら喋りと字幕の差異はなんとなくわかりますが、他言語だったら簡略化は分かりませんね
>> imaru2019 さん
映画を画面で流してて観ないで意味あると?せっかく未知の映像がたくさん映っとるとに。
役者の声も含めて作品だと思うので、他人の声に変えたらダメ。
日本の声優って(海外の声優を知らないですが)、凄く上手いと思うんですよね。
映画が1.3倍増しくらい面白くなる。
たまに専門声優でないタレントなんかが吹替えたりするとガッカリしますが。
吹き替えは、少し芝居がかった大袈裟気味の口調・言い回しがイイと思ってます。
>> kinghachi さん
まったく同意!テンポの速いものなら字幕読むのが追いつかないので吹き替えがいいですね
英語のセリフではニュアンスまで分からないです
字幕だと情報量が少なくなる場合がある。
字幕に視線がもって行かれることになる。
日本の声優さんへの信頼感。
二回目以降、観る機会があるのなら、字幕も良いかも知れませんが、原則、私は吹き替え派です。
字幕を追ってると映像が見れないので(^^)
字幕を見る
映像を見る
の2つを常に繰り返すとどんなシーンなのかよく判らなくなります(笑)
なので吹き替えですね~
ただ一度字幕で見たものは吹き替えで見ることもあります。
あとコマンドーだけは吹き替えのみで見ます。
映画館でなくTVで初めて見た作品は、刷り込みが強いようでやはりインディ・ジョーンズ=ハリソン・フォード=村井國夫、でないとスッキリしないと気付き最近作は吹き替えで見ようと上映館を検索しています。
多分、アラン・ドロン=野沢那智、刑事コロンボ=小池朝雄、ショーン・コネリー=若山弦蔵は刷り込まれているので、TV放送で見るなら吹き替えを選びます。
少し前は映画は字幕で見ている方が原語を理解しているインテリと捉えられていましたが、映画は言葉だけでなく映像を含めて見るものなので、単純に原語がどうのというより、映画の文法を理解しているかの方が重要かと思います。
ちなみに私はTV放送の映画は字幕でも吹き替えでもどちらでも問題ないです。レンタルやネット経由で映画を見る文化がないので、TVでタダで見られるならどちらでも楽しめればいいと思っています。
とか言ってみたい。
ジャッキー・チェンは石丸さんで刷り込まれていますが、引退されたので今後は、ジャッキーちゃんでお茶を濁します。
例えばカサブランカのラスト近くのボギーの台詞、お巡りさんとの別れの場面。
"the beginning of a beautiful friendship."
これが吹き替えられると「やっと友達になれたな」
風と共に猿、主人公の女があまりに酷いので、みんな逃げ出しちゃう。
最初のバトラー船長の吹き替え、「お前みたいな女、愛想が尽きたぞん」
これに主人公の肩を持つ一部の勢力が凸して改変させ、 「君の事を恨んでなんか、いないよ」
おいおい、船長のあの表情で、その台詞はないだろw
しかしスカーレット大原。日系人も憎まれたもんだぜ。
私はずっと字幕派だったので声優のこと詳しくないけど、吹き替え好み派は詳しい人も多い。