JavaScriptを有効にしてお使いください
JavaScriptの設定方法はこちらの検索結果を参考にしてください
日本語で日本人向けのサイトと認定されれば日本の法律も影響するので越境ECって難しいと思いますね。最近話題の「¥表記だったのにCNY建て」の話ですが、CNY建てと分かっていて使ったサイトがあります。その名も「amazon.cn」www※一部のソフトが特価だったのよ
>> mogu61 さん
>> 電人 さん
メンバーがいません。
amazon.cnも同じなのて既にトラブル報告があるはずなのに、聞かないですね。
その「¥」表示は本当に日本円の表示ですか?-通貨をよく確認しないと約20倍の価格になってしまうため要注意!!-
https://www.kokusen.go.jp/news/data/n-20230419_2.html
仕方ないですね
■Q. 円のローマ字表記が「YEN」となっているのはなぜですか?
https://www.boj.or.jp/about/education/oshiete/money/c25.htm
中国いったとき、値札が「¥」だったので、なにかしら混乱しそうだな〜と思ったら、やはり!というトラブルですけど、
ドルの場合だと、豪ドルとかNZドルとかの例もありますね。
¥が、元なんて、中国国内ではごく当たり前ですよ。
500cc24本で¥124です。
>> mogu61 さん
> 人民元はRMBって書きます。おっさんホイホイかな?CNYとも表記しますよ。どちらもアリなんですよね。
『中国の通貨(人民元)を表す「CNY」と「RMB」』
http://www.chn-pc.xyz/cny.html
いつしか「ゑ」と「え」を区別しなくなってしまった日本語ですがヱビスビールの「ヱ」も「エ」ではないのを知っている人は多いでしょう。漢字表記すると「恵比寿」の「恵」という字を崩して書くと「ゑ」になるわけで、まぁ、こまかいことはいいませんが「圓」という字は日本語で「ゑん(YEN)」なんです。
で、中国の「元」はなぜ「圓」なのかというと中の「員」を「元」と省略して書いて「园」という漢字を使った時期があるわけで、これがさらに省略されて「元」になったわけです。
一方、日本では圓は円と略した漢字を決めたので整合性が取れなくなりましたが、圓→円 圓→园→元 と先祖はどちらも「圓」なのです。
ドルにしてもヨアヒムスタール銀山から銀が多量に出たことが由来で「ヨアヒムスタール」から「タール」「ターラー」或いは「ダーラー」となりスペイン語で「ドレラ」オランダ語で「ドルラル」となり、これが日本に伝わると「ドル」となります。
ドルはドルでもジンバブエドルとかもありましたが「何とかドル」ってあちこちにあるように「何とかYEN」も人民元、日本円、いろいろあるってなわけで。
ちなみに韓国「ウォン」(KRW)も漢字で書くと「圓」です。
>> 電人 さん
> 圓→円 圓→园→元 と先祖はどちらも「圓」なのです。なるほど。勉強になりました。多謝。
>> 電人 さん
茶とティーの語源話みたいで面白い🤩