JavaScriptを有効にしてお使いください
JavaScriptの設定方法はこちらの検索結果を参考にしてください
今日、映画を楽しんできました。昔は字幕派で俳優の声が聞きたいと思ってたんですが、字幕には文字数の制限あるって聞いて吹替え派になったら楽で今も吹替え派です。皆さんは映画は字幕派?それとも吹替え派?何か理由はありますか?語学堪能な人は字幕が邪魔ですか?
>> 1953生まれ さん
メンバーがいません。
吹き替え版しか放送してなかったなら別ですが。
たしかに字幕を読むために大事なシーンが疎かになる(自宅の狭いリビングに55型なので視線移動が少々大きいw)ことや、原文が要約されたりとデメリットもありますが、映画の雰囲気を大事に見たいので字幕派です^^
うらやましい。
私の家は32型です。
字幕は読みやすいかも🤭
が、アナ雪やトイストーリーは吹き替えで見ました😊
まるで別の物語は言い過ぎですが...
字幕は少し個性ありすぎで誤った伝わりがある場合がありますが、吹き替えは映画全体の物語をまとめるには良いものが多いですね
エンドロールに戸田奈津子さんはよく出てきますね
この方の映画字幕翻訳が良いのではと感じます
日本の普通の映画もそうですが、2回見た方が理解が深まる…と言うか2回見ないと理解出来ないので
テレビの放送で吹き替えオンリーだと、観たい作品でも観ないこともあります。
でも語学堪能ではないので字幕は必要です。
特にギャグ?とかは、日本語のギャグに変換されているので、本当は何と言ってるのか気になります。
手元にある録画とかの場合には、ちょっと意味が分からない時はその部分だけ日本語吹き替えを聞いたりもします。
あと日本語吹き替え版制作の音響スタッフにもよりますね。
日本の専門声優って、凄く上手いと思うんですよね。
映画が1.5倍面白くなる。
「プリズンブレイク」のティーバッグとか、洋画ではないですが「アカギ」の鷲巣の吹き替えなんて最高!
吹き替えは幾らか芝居がかってる方がイイと思うんです。
吹き替えに専門でない俳優やタレントを起用することがあり、ガッカリすることも多いですが。
例えば近年では「アベンジャーズ」の〝ブラック・ウィドウ〟とか〝ホークアイ〟〝ロケット〟役とか・・
ところで今日思った事ですが、狭い部屋での大型液晶テレビだと照明器具が映り込んで、眩しくて画面が見難く成ると思ったのですが。
大きくても、40型が限度かな・・・・・
>> 1953生まれ さん
うちのテレビは6畳の短い方の辺に垂直に置き、その正面にソファを置いているので画面との距離は1.5mほどしかない狭い空間ですが、天井のペンダント照明が気になることはありません。映画が始まる前の真っ暗なシーンでイケメンが映るのでwなんでかなと思うくらいです(笑)
55型4Kだと1.5mが一応視聴距離として言われてるようなので特に近いわけでも無さそうです。
目は画面に集中したいので、会話は耳で聞きたいものです。
字幕だと文字数制限もありますので。
それになんと言っても、ジャッキー・チェンは石丸博也、シュワちゃんは玄田哲章、エディ・マーフィーは山ちゃんでしょう。(笑)
ニュースなどは絶対に字幕。違ったことを吹き替えていることがありそうなので。。。字幕と話していることが違っていることがありました😇
主にアクションやSFを好んで観るので、言葉の情報量が少なめなのもあります。
TV放送やAmazonPrimeVideoで観賞する時は吹き替えで観る事もありますが、法廷ドラマなど情報量が多いものは吹き替えが良いかと思いました。
私も本職じゃない人の吹き替えは気分が萎えるのであまり観ません。プロメテウスとか、オリジナル音声との落差が酷かったです。
あと、戸田奈津子さんは得意分野に偏りがあって、SFやファンタジーは苦手なようです。ロード・オブ・ザ・リングではかなり問題になってましたね。(^^;)
好きな韓流の俳優さんの声を聞けるので!
でも いつか勉強してそのまま字幕なしでも
聞き取れるようになりたいです。
子供時代からの慣れもありますが、英語で聞き取ってみたり字幕を読んでみたり半々なので、原語とのニュアンスの違いも楽しいし、俳優の声や訛りを聞くのが好きだからです。
声を聞いただけで誰か分かる様な俳優さんも多くて、声フェチの私は吹き替えの方が辛いです。
マシュー・マコノヒー、ジョン・グッドマン、ジェフ・ブリッジス、ジョージ・クルーニー、ザ・ロック等等、声と喋りの雰囲気が大好きですからね〜😍
声フェチだからかな?その昔、「宇宙大作戦」の音声版ストーリーアルバムみたいなの(もちろんアナログ!盤)も買いました。当時は吹き替えのテレビだけだったので、カーク船長とスポック副長のお二人の声がどうしても聞きたくて🤣〜〜❣️
長い事聞いて居ないけどまだ持ってます。
だから字幕です。
眼の悪い友人は、目が疲れてしまうしぼんやりだから吹き替え必須と言っていて、なるほどなぁーと思いました。
俳優さんの声を聞きたい時だけ字幕で観ます。
Blu-rayソフトだと字幕を表示させて吹替を観ることもあります。
昔の香港映画なんかは全部アフレコで声優吹替だったので、字幕でも俳優本人の声じゃなかったですね。
何度も見て オリジナルの台詞 覚えたっけ
今は映画そのもの を 見てない
でも、先日のテレビ放送グーニーズは吹き替えが耳に馴染みました。
(*^ω^*)
最近、シン・エヴァンゲリオン劇場版をアマプラで見たのですが、英語だけでなくドイツ語、アラビア語、など多種多様な言語で吹き替えをされていました。なんとなくその国に行った気分が味わえて面白かった♪
どっちでも大丈夫です!
でも選べる状況なら「吹替え版」を選んでいるかな!?
新しくないですが、統計グラフを見つけたので張っておきます。
https://www.itmedia.co.jp/makoto/articles/1308/13/news029.html
字幕を追いかけるのが煩わしいですので。
画面がごちゃごちゃして忙しい感じがします。
何より吹替え特有の大仰な演技が好きです。
ちなみにエディマーフィーは吹替えではたとえば「オイオイオイ待ってくれよお嬢ちゃんそんなこと言われても困っちゃうよホントに」みたいなセリフ羅列のマシンガントークですがエディマーフィー本人は「ヘイヘイヘーイ」だけで表現しているらしいです。
あれくらいになると、オリジナルに違和感を感じてしまいます😳
私はどっちも見ますが、封切(今はこう言わないかw)直後は字幕ですかね。満席や、都合のいい時間に吹替しかやってないときは吹替で見ます。後からレンタルまたは配信で見る場合はどっちも見比べます。
字幕は時々、誤訳の時もあります。戸田奈津子さんは軍隊モノ、戦争モノとかはどうもダメなようです。用語がおかしい。
例えば無線のやり取りで「November Echo」って言ってるときに「11月エコー!」とトンデモ直訳なときがありました。意味不明ですね。
アマチュア無線やっている人には理解できますが「November Echo」は「NE=エヌ・イー」と言っても聞き取りにくいため「ノベンバー・エコー」と言っているに過ぎなくて、つまり「NE=北東方向」の意味だから「敵は北東方向!」とでも訳するべきところだったわけです。
そんな誤訳を発見するために字幕で見返したりもしてますw
それはできないんじゃないかな?と思い、いつも円盤を買っています。いつでも、思い立った時にすぐに見られるように、Amazonからセル版のコンテンツを購入して、クラウドから観たいのですが、タイトル購入時に、字幕版とか、吹き替え版とか、わざわざ書いてあるのできっと購入するときにそこまで覚悟して買わないとダメなんだなと思っています(その日の気分により字幕で見たり、吹き替えで見たりできない。それをしたかったら円盤で買うしかない。)。正しい解釈でしょうか?