水屋って関西弁なの?
ヤフーのニュースに面白い記事が出ていました。
>【関西弁!意味が難しい関西の言葉ランキングPart2【2021年版】】
>https://article.yahoo.co.jp/detail/e8875e9f90fed4eb321e3c0b0f09081e0ee7eaee
>第1位 いらう(触る)
>第2位 水屋※みずや(食器棚)
>第3位 なんしか(とにかく)
いらう=触る は知っていました。
水屋=食器棚 はたまに聞きますが、意味不明でナゾでした。
なんしか=とにかく は聞いたことないです。
この中で、食器棚をなぜ水屋と言うのか全く謎です。
記事によると茶道具からきているそうですが???
関西弁なんですね。
記事に投稿者のコメントが載っていますが、僕も全く同じ意見ですね。
水屋と言えば、水を売っているお店のこと(そんな店はない?)だと思うのですが?
本屋、酒屋やパン屋と同じように。
以上、くだらない?内容ですが、普段から疑問に思っていたことがニュースになっていたので書き込んでみました。
89 件のコメント
コメントするには、ログインまたはメンバー登録(無料)が必要です。


これ、知りませんでした。
十数年前に関西に移り住んだ時には「ほかす」と「なおす」が分からなくて、ガチで勘違いしました。(笑)
うーん。今はあまり使わない古い言い方かな。
子供の時の私はあの場所(食器のあるところ)だと理解していたと思います
ちな、地域は神奈川です。
初めて聞きました
ちなみに大分には「なしか」って方言あります(*'ω'*)
>> うまちゃん@平常運転 さん
茶箪笥は方言ではないと思います。標準語なはずです。
いらう=いじる
なんしか=何しろ
なんせ=何せ
と考えると、結構江戸言葉に近いと思いますが…😅
なおす=片づける でしょう。これはわかります。
ほかす=捨てる ってことですよね。言わない、わからないなぁ。
あと、「ほかす」の他に捨てることを「ほる」って言わないですか?
これも意味が通じない。
僕は「ほる」を穴を「掘る」、ボールを「放る(ほうる≒ほる?)」
で使います。
ボールをほる(≒ほうる?)は言わない???
>超熱島さん
そうかもしれないですね。
関西は歴史が古いですから、独特のものがあるのかもしれないです。
母の地元も福岡です。
>> YUKI-YAMA さん
>なおす=片づける でしょう。そうです、初体験でした。
職場で上司からファイルを渡されて「これ、なおしといて」と言われたので、色々チェックして「どこが壊れてるんですか?」って聞いたら、お互いに「???」って会話になって。
事情説明後にめっちゃ笑われました。
>ほかす=捨てる ってことですよね。
妻が幼稚園でママ友に借りたポケットティッシュか何か(うろ覚え)を返そうとしたら「それ、もうほかしといて」と言われて受け取られなかったらしい。
意味が分からずに大事そうに持ち帰ってきたw
>「ほかす」の他に捨てることを「ほる」って言わないですか?
「ほる」は聞いたことないですが、「ほうる」なら分かりますね。
自分では使わないけど、言われると分かる。
仰る通り「(ボール等を)放る」から来てるのかなぁ、と。
「投げ捨てる」みたいなイメージ。
意味わかるけどー、ちょっと前の世代じゃないかなぁ?
なんしか……今もつかってるぅ。これも関西?
いらう……もつかってるかもしれない。
まじまじゆうと、わからなくなるわぁー😁
机の上の新聞いらっといてーとかかな?
>「ほる」は聞いたことないですが、「ほうる」なら分かりますね。
そうですか。
実際には「ほうる」と言っているかもしれないですが、「ほる」と聞こえます。
ゴミやいらないものなどを「ほ(う)っといて」みないな。
ホルモンがほうるもん、から来ている?みたいな。
テレビのケンミンSHOWみたいになってきました。
一応関西人のはしくれということか、全部わかりますね〜
でも、いきしってひらがなで書かれると、んっとなりました。
私の親世代(70代)は、水屋と言っていました。私の世代ではあまり使いませんね。
なおす、ほかす、が通じない話はテレビなどでもよぬ聞きますね。
他に通じないと思うのは、
「邪魔くさい」=面倒
という意味で関西では使いますが、関東の人は「邪魔」という意味で使っていて、違いに驚いた事があります。
関西弁の東端の生まれですが普通にやめたですね(^-^;
>> ぱんだりん さん
>リンク先の5位のやんぴ・やんぺが何のことかわかりませんでした「やんぴこんぴ」は通じますね。
使ったことはないけど。
子供の頃は台所の食器棚付近を水屋って言いましたね。
今は言わないけど懐かしいw
他には
めばちこ
いっちょかみ
いちびり(いちびる)
とかですかね。
>> ⊂(•ꎴ•)⊃アフリカミドリザル さん
同じだと思います。だから方言ではないと思います。
必死のパッチはテレビの吉本新喜劇の吉本芸人?で数回聞いたような気がします。
からい くくる カッターシャツ はわかりますね。
その他は初耳ばかり。
大体そんな言葉ホントに使うのって思う。
今使ってるかというとほとんど使わへん…
やんぴ、やんぺって「ええ大人」は使わへんなぁ。
「はいはい!ストップストップストップ〜!!」
みたいなノリで
「やんぺ、やんぺ、やんぺ〜!」
って子どもんときには使うてた。
…とここまでにしといて💦
水屋は子ども心に「みずやってなに?」と言葉の意味を知らず使ってました。
というか、親、祖父母が使うのに合わせて使ってました。外では使わなかった。
この漢字を当てるというのを知ったのは大人になってから。
親(私)が使わないから子どもは知らないのが多いと思います。
なんば=トウモロコシ
「難波」とはイントネーション違うので私は聞いて区別はつきますが、子どもにしたら「変なイントネーションの難波」となります…
こっちの方が、知ってるけど使わない言葉が多かったです。
それから21年度版と異なるものが多かったです。
一年でそんなに変わるもんかなあ?
今の人は知らないでしょうね。
確か、食器棚で風通しが良くなるようで開戸が網になっていたように思います。
冷蔵庫の上(当時は1ドア)における程度の大きさでした。
トウモロコシのことを「なんば」と言うのですね。
以前、何の食べ物だったか忘れたのですが、変な聞いたこともない呼び方をする人がいて確認したことがあるのですが、トウモロコシだったかもしれません。
あと、ゆで卵のことを「にぬき」と言う人がいました。
これははっきり覚えています。
意味がわからないのでその人に確認するとゆで卵でした。
今このふたつをネットで検索すると、関西の方言と出てきました。
地方によって同じものでも言葉が違うし、別のところに行ってみないと違うと知らずに使っている言葉やモノが多いんでしょうね。
「とうきび」・・・かな?
(´・ω・`)チガウ?
>> うまちゃん@平常運転 さん
とうきび私の地元では使いますよ。
あと、椎茸 を
なば とか
アルコールを伴う接客業を水商売と呼ばれますが、なぜ酒商売にならなかったのか気になるところです。
>> YUKI-YAMA さん
>変な聞いたこともない呼び方マッカ=マクワウリ
というのもあります。コレだったりして?
(「真っ赤」とはこれまたイントネーション違います。)
父の中では「メロン」でした。
これもまた子ども心に
「(高級)メロンとちゃう!安もんのメロンやん」
と(笑)
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/水商売
>> 所沢条司 さん
>アルコールを伴う接客業を水商売と呼ばれますが、なぜ酒商売にならなかったのか気になるところです。水は状況によって形が変化して安定しない。
↓
安定しない事=水物
↓
生活必需品ではなく、嗜好品を扱う商売は収入が安定しないので水物商売(水商売)
って、認識してます。
(´・ω・`)チガウカナ?
>> ヨッシーセブン@北京 さん
答えた人の年代の偏りがある気がします。2021年版は年齢層やや高め?
2020年版のほうがまだ使ってる言葉ありますね。
「自分」とか?
「さら」とか?(「皿」ではない)
「遠慮のかたまり」って方言?
娘が幼稚園児だったのですが、「へ~、自分とこの嬢ちゃん、小学校行く前に自転車のコマ無し乗ってんのか」って言われました。
なんとなく、文脈から想像は出来たけど。
>> ぐ~たん さん
20年度版で、私が使わないのは、炊いたん
しゅんでる、しゅむ
です。
遠慮のかたまりって方言ではないように思いますね〜
>> うまちゃん@平常運転 さん
「補助輪」が正式名称かもしれんけど、くどいねん👋堅いねん👋って感じで「コマ回し」の「コマ」から来たんとちゃうかなぁ…知らんけど
https://www.google.com/amp/s/www.web-nihongo.com/k_hougen/kh_p015/amp/
さっきのトウモロコシの「変な聞いたこともない呼び方を・・・」のところで、「変な」と書いたのは僕の主観で余計でしたね。
みんなあまり気にしてないかもしれないけど、「変な」は取り消します。
そうですよね。
年代や時代によって言葉は変わりますよね。
>うまちゃんさん
「自転車の”コマ”」って聞いたことないけど、話からすると「補助輪」のことでしょうね。
言葉じゃなくて、発音。
「ひらがな1文字の単語」って、必ず語尾を伸ばしますよね。
あれ、メッチャ気になってました。
手ぇ。
木ぃ。
目ぇ。
etc
(´・ω・`)テェ
>「ひらがな1文字の単語」って、必ず語尾を伸ばしますよね。
そうなんですかね?
あまり気付いていないです。
ときどき思うのは、標準語地方以外の人ってその土地の言葉を話して理解しているのに加えて、テレビの標準語(特にNHK)も理解してすごい(ふたつの言葉理解している?)、でも標準語話せない?んだよなぁって思っています。
しゃーない
というのがあります。
多分大抵の日本人だと分かると思いますが、中国人通訳者はこの言葉を知らず、通訳の際、「知らない」と訳していて、あとからちょっとトラブルになりました。
外国人向けには、出来るだけ方言を入れないようにしたほうが良いと思って意識していましたが、しゃーないが分からないとは思っていませんでしたね〜