掲示板
受付終了

NFCチップではなく基板の故障だった

馴染みの腕の良い修理店に持ち込んだら、
NFCチップではなく基板の故障とのこと。

NFCチップ故障ならQI充電不可とか他にも支障が出ると。

店で売っていたバッテリー交換済みiPhone12mini中古良品を安価で購入した。
APNプロファイルは複数持てないが
5G対応である。

5Gオプションすると、非5G機種で不都合が起きる可能性があるようなので今はしない。

iPhone SE2はまだバッテリー88%なので、
メインから外して大切に使います。


11 件のコメント
1 - 11 / 11
iPhone持ったことないです。😅
伊勢爺い
伊勢爺いさん・投稿者
Gマスター

>> ルーシ さん

逆にAndroid持った事無いです。

型落ち中古とは言え、Aランク美品が2万7千円で購入できました😺

今の新品スマホはどれも高い🙀

>> 伊勢爺い さん

12mini良いですよねー
小さいのでポケットに入れやすいです。

売って16にしたのちょっと後悔してます💦
NG 基盤
OK 基板 

でお願いします。
伊勢爺い
伊勢爺いさん・投稿者
Gマスター

>> 電人 さん

NGという和製英語は冷たく感じ、
正誤が美しい日本語だと思う。

掲示板は文字だけの世界だからこそ、
正しい言葉を使わないと。
和製英語?

NG=No Goodです。和製ではない。

〇×でもいいしそこにあまり拘泥してません。正誤でも良い。

まぁそれはともかく、生活基盤とか経済基盤とか物事の基礎や土台となるものを意味する基盤ではなく、電子回路基板は板なので基板でお願いします。

英語ではprinted wiring board或いはprinted circuit boardでPWB/PCB或いは単にPBといい、boardは英語でも「板」を意味しますので念のため。
伊勢爺い
伊勢爺いさん・投稿者
Gマスター

>> 電人 さん

>NG=No Goodです。和製ではない。

ネイティブは使いません。
使わないものは正式英語ではない。

>> 伊勢爺い さん

使いますよ(まぁいいけど)。
伊勢爺い
伊勢爺いさん・投稿者
Gマスター

>> 電人 さん

そりゃスラングだな!

>> 伊勢爺い さん

まぁいいわ、では「誤」と訂正します。
(これでいいですね、以上)
伊勢爺い
伊勢爺いさん・投稿者
Gマスター

IMG_0113.jpeg

「NG (no good)」は英語圏では通じない和製英語の1つ。

英語では「NG」の略は存在しません。
代わりになる英語はないのですが、
「You can't +(動詞)」や「You must +(動詞)」という言い方は「NG」と似たような意味合いとなります。