掲示板

【社会学的】ナイス切り替えし・ポジティブ思考と思う例を挙げてみて下さい

例:
私たちは価値観が違うからこそ、同じ資源を必要とする事は少ない。だからこそ奪い合いもせず住み分けもしやすい。
もし奪い合いをするなら、同じものを必要としているという事だから、私たちの価値観はその部分では一致していると言えるし、協力できる可能性が有る。

このスレが多くの人生をより良いものにできれば幸いです。


10 件のコメント
1 - 10 / 10
「あれだからムリ」「これだからダメ」。
それなら「こうすればできる」「そっちがダメならこっちを変えれば良い」。

ムリな原因ダメな理由 を考えてるヒマがあったら、どうすれば良いのか考えろ。行動しろ。

我々は「進歩する者」じゃないか。歴史がそれを証明している。
常識にとらわれず、今を変え、これからを生み出していくのは私達だ。
成功を祝うのはいいが、もっと大切なのは失敗から学ぶ事だ。
ビル・ゲイツ
私は、この言葉でポジティブに生きています。
困難も失敗して学び、経験できるなんて素晴らしい。
落ち込むなんて無駄。
だって、解決策を考える事が楽しいんだから😁
解決策がなかったら、なかった事を発見できた事が私の宝物🤭
辛いときは、うんと泣いたっていい
でも、泣くだけ泣いたら
あとは前を向いて進んでいく
それが、生きるということだから
21n
21nさん・投稿者
エース

>> ポンコツ河嶋桃@🐢大洗女子カメ㌠🐢 さん

泣けるという事は、まだ人間で居られている証。
無く人に寄り添う事業は、泣いた事が無い人にはかなり難しい。
失敗したら、素直に反省する。
でも「反省」とは落ち込む事ではなく、次回にどうするかだ。
昼間の通信が遅い。
だからこそ、そこの使用を制限して耐えると夜間に無制限使い放題が手に入る。
21n
21nさん・投稿者
エース

>> いいや見てない@眺めただけだ。 さん

失敗は「こうやったら上手く行かない」という値千金の情報だ。それを積み重ねて確実な成功に結び付ける。
といった趣旨がマンガ「Dr.Stone」の新刊にも有りました☆
スレ違いかもしれませんが。。。
例えば、

“I think this is a bad idea.”

という英文を訳してみます。
「それは良いアイデアではないね」
「それは悪いアイデアですね」
下段の訳は、大部分の日本人の思想?で、
こう言われてしまうと、
「自分の意見を否定された→自分自身を否定された」
になってうことが多いんです。
ただ、上段の様に変換できる方は、
「もっと良い考えがあるじゃない?」という上昇志向で、
相手は貴方や貴方のアイデアを否定する意思はないことを理解出来るんです。
これは、ソニーの盛田さんが、「NO」と言える日本』で40年以上前に指摘されていることです。
21n
21nさん・投稿者
エース

>> nikkeiint さん

Why dont you ....?
の訳し方に通じますね。
普通に訳すと「ナゼしないの?(頭悪い?)」とネガティブになりそうですが、一般的訳は lets ... と同じになり、ポジティブになりますので。
自分はseize the day って言葉をよく思います。
解釈はいろいろでしょうけど「その日を生きる」今を精一杯って
わたしは解釈しています。

高齢の家族を時々見ていると「seize the second]」とか momentなんて感じました。間違った表現かもしれないですが、momentだと一瞬とかチャンスをつかめ?かもしれません。

大切なのは時間なのだとつくづく思うこの頃です。みなさんにとって素敵な時間が少しでもありますように。
コメントするには、ログインまたはメンバー登録(無料)が必要です。