Erfolgreicherさんの写真
テーマ:実験
「液体窒素」→「ソーシャルディスタンス」
ソーシャルディスタンスの意味は、「社会的 距離(心理的なものも含む人と人との距離)」となっ ており、社会的孤立や民族・集団の違いによる距離感を示す言葉で、
こんな差別用語を勘違いして国がらみで無責任に使っているみっともない国は日本だけです。
ちゃんと「フィジカルディスタンス」を使いましょう!
40年前、私が学生時代に読ん英語の本にも、人間にも自分の周囲の2m以内には無意識の縄張り意識があり、その中に他人が入ると不愉快に感じると書いてあったのを思い出しました。
これをソーシャルディスタンスと言います!!
これをソーシャルディスタンスと言います!!
>> Erfolgreicherさま
私もソーシャルディスタンスという日本語英語にはとっても違和感を持っています~~!!
でも、海外(英語圏)に言って、知らずに堂々と使ったら、恥をかくことになるので、ちょっとね~~~?!
私もソーシャルディスタンスという日本語英語にはとっても違和感を持っています~~!!
でも、海外(英語圏)に言って、知らずに堂々と使ったら、恥をかくことになるので、ちょっとね~~~?!
コメントするには、ログインが必要です。