Erfolgreicherさんの写真

テーマ:実験

「液体窒素」→「ソーシャルディスタンス」

ソーシャルディスタンスの意味は、「社会的 距離(心理的なものも含む人と人との距離)」となっ ており、社会的孤立や民族・集団の違いによる距離感を示す言葉で、
こんな差別用語を勘違いして国がらみで無責任に使っているみっともない国は日本だけです。

 ちゃんと「フィジカルディスタンス」を使いましょう!

Erfolgreicher
分かってない癖に横文字を使いたがるお上り政治家のなんと多い事でしょう / ピーター・バラカンさんが怒ってました。

本当に横文字じゃなくて、正しい日本語を使って欲しいです😅

>> チッチのママさん♪

 本当に!
 日本語も、意味も大切もして欲しいと思いますが、
交流スペース掲示板で書くと、
不平屋の毒組がワンサカ来ちゃうので、
ここでヒッソリと(笑)


>> Erfolgreicherさん
日本語も怪しい
未曾有、、、、

40年前、私が学生時代に読ん英語の本にも、人間にも自分の周囲の2m以内には無意識の縄張り意識があり、その中に他人が入ると不愉快に感じると書いてあったのを思い出しました。
これをソーシャルディスタンスと言います!!

>> ひしぼんさん♪


さすが博学なひしぼんさん!!
最近はパーソナルエリアとも言いますね。

>> Erfolgreicherさま
私もソーシャルディスタンスという日本語英語にはとっても違和感を持っています~~!!
でも、海外(英語圏)に言って、知らずに堂々と使ったら、恥をかくことになるので、ちょっとね~~~?!




>> ひしぼんさん♪

そうそう!
マスコミで使われてて、
耳で覚えちゃうと、
無自覚に使っちゃいそうなので、
気を付けたいですね。(;^_^A


コメントするには、ログインが必要です。