image001.jpg

  • おもしろネタ

佐藤さん="微妙な歌"!? スマホの音声入力で「日本語に似た外国語」を探してみた!

社領エミ

ライター:社領エミ

1990年生まれ 兵庫県出身。"面白くて 変なことを 考えている"会社、株式会社人間の書けるムードメーカー。

  • はてなブックマークに追加

section0_image

こんにちは〜! 社領エミです!

皆さん、私はiPhoneのスゴイ機能に気づいてしまいました。
このiPhoneの音声入力機能

section2_image

スマホに向かって話しかけるだけで、言葉を認識して自動で文字入力をしてくれるという機能なんですが…

外国語キーボードを使って日本語で音声入力をすると、
なんとか音が似ている言葉で入力してくれるんです!

ちょっと試してみましょう!


section3_image

メモ帳を起動し、QWERTYキーボードをひらいて……

section4_image

「マイネ王!」


section5_image

似たような響きの英語になったぞ〜!
これを、Google翻訳で翻訳して読み上げさせると……!?


iPhoneがマイネ王って言ってる〜!!

こんな感じで、
「外国語で別の意味を持つ日本語」がiPhoneで簡単に発見できるんです!

今回はこの方法で、「外国で使えるおもしろ日本語」をたくさん探してみようと思います〜!

例えばこんな翻訳

iPhoneは英語だけでなく世界の言語のキーボードが使えるので、「世界各国で別の意味を持つ日本語」を探すことができます。
今回は、英語・フランス語・スペイン語・アラビア語・ベトナム語・韓国語・ロシア語、中国語の8言語に絞って探してみました。



外国で使える! 別の意味で通じる日本語集

section8_image

section9_image

皆さんが日頃よく呼ぶ「おっさん」。英語では「ワトソン(Watson)」という意味になります。
「ちっちゃいWatson」「変なWatson」「Watsonレンタル」……と考えると、可愛く思えてきますね!



section10_image

section11_image

インターネットの混沌が渦巻く「はてブ」もフランス語にかかればこんなに素敵に!



section12_image

section13_image

今まで日本に来たベトナム人は、店に入るたび「今から間違ったことを共有しますよ」と言われていたということでしょうか……。精神すり減るわ!


また、「mineo」と「MVNO」で翻訳をかけてみると、

section14_image

section15_image

mineoとは、いつも共にいる貧しいマシンだということが判明しました。


ほかにもいろいろ試してみると、日常で使える言葉がこ〜んなにありましたよ!


section16_image

皆さんも、ぜひ探してみてください!



各国語を翻訳する際のポイントまとめ

いかがでしたでしょうか。

ちなみに韓国語では、日本の俳優の名前を言っても正しく聞き取ってくれました。すごい!

section18_image

阿部サダヲまで〜!?


この感じだといけるのでは…!? と楳図かずおさんを試してみたところ、

section19_image

惜しかったです。残念!

また、色んな言語の翻訳をしてきて分かったポイントはこちら。


●10字を超える言葉は読み取りが困難に!
ベターなのは4〜6文字だと思います。


●音声を聞くと楽しい!
こちらの動画を見てみてください。

何これ……かわいい……。
たどたどしい「シャリョウサン」にiPhoneに命が宿った気分になってきました……。
色んな人の名前を呼ぶ動画も作ってみたので、皆さんも呼ばれてみてください!

いかがでしょうか。どんどん私のiPhoneが愛おしく見えてきませんか?
意味がなくても、読み上げさせるだけでかなり楽しいです。


●一番オススメな言語はベトナム語!

さまざまな言語で翻訳を重ねた結果……

この遊びに一番オススメな言語は、ベトナムでした~!

ベトナム語はそもそも日本語と発音が近いこともあって、
・日本語の読み取り率が高い!
・発音の再現度が高い!
・どんな言葉でも、わりとまともな日本語訳が出てくる!

など、今回の遊びでは良いところずくめでした。

というわけで皆さん、iPhoneのベトナム語キーボードとGoogle翻訳で、ぜひ遊んでみてください〜!



しかし……ここにきて疑問に思えてきたのは、本当に外国人に通じるのかということ。

英語だと翻訳結果の意味はなんとなくわかりますが、
ベトナム語は馴染みがなさすぎて全く読めないため、確証がありません。

この翻訳結果は本当に使えるんでしょうか……?





実際にベトナム人に通じるのか試してみた

ということで、実際にベトナム人の方に確かめてもらうことにしました!

日本在住歴2年、21歳のベトナム人! ソンさんです!


section23_image

ベトナムのピースは裏ピース!


早速、ソンさんにベトナム語で翻訳した結果をチェックしてもらいましょう。





section24_image

「ソンさん、こんだけ翻訳できちゃいました! いかがでしょうか、合ってますか?」


section25_image

「う〜ん…………。」

section26_image

section27_image

「……全然合ってません

section28_image

「え〜〜〜〜〜!?!?!? ぜ、全部!? こんだけ全部……!?」

section29_image

「はい、文法としておかしいです。全部言葉として成り立ちません

section30_image

「マジで…………?」

section31_image

section32_image

これも

section33_image

section34_image

これも!

ベトナム語では成り立ちませんでした〜〜〜!!!

section36_image

「マジでか〜〜〜!!!」



皆さん、ごめんなさい! 先ほどお伝えした翻訳結果、割とデマだったみたいです!

まさかこんな結果になるとは露ほども思っていなかった私。
いや〜〜やばい! このままだと記事が成り立たない!

というわけで緊急策。
ベトナム人であるソンさんに、「本当にベトナムでも通じる日本語」を教わることにしました!



ベトナム人が教える!「本当にベトナムでも通じる日本語」

section37_image

「ソンさん、このままじゃ終われません! ベトナムでも通じる日本語を教えてください!」

section38_image

「はい! ではポピュラーなものから……」

section39_image

section40_image

ほ、ほんまかいな〜〜〜!!!

section41_image

「本当です。ほかにも……」


section42_image

section43_image

「へ〜、すごいいっぱいある〜!……でも、ソンさん……。」

section44_image

「はい」

section45_image

面白くないですね…


section46_image

「えっ、そうですか!? じゃあ……。例えば、日本語の『文部』はベトナムで『お尻がデカイ(mông bự)』という意味になります」

section47_image

section48_image

文部科学省は”ケツがでかい科学省”ってこと〜!? いいねいいねぇ! ほかには!?」

section49_image

「『税金』はベトナムでは『変態』とか……」

section50_image

section51_image

「税金払ってるのがバカらしくなってきましたね」

section52_image

「あと、面白いわけではないのですが、『意見』『態度』『天然』『管理』など……日本語そのままの意味でベトナム語でも通じる単語はたくさんありますよ」

section53_image

「え、ふ、不思議〜!」

あとで調べてみたのですが、ベトナム語の単語は6~7割が漢字由来だからなんだとか。
たとえば、ベトナム語で「ありがとう」という意味の「カム オン(Cảm ơn)」は、漢字で書くと
「感恩」。
漢字の読み方は、現代の中国語ではなく古代中国語のものですが、日本の読み方とは似ています。
ベトナムも日本も、中国が唐だった時代に漢字の発音を積極的に取り入れたからだそうです。
ベトナム語と日本語の発音が近いのは古〜い歴史にあったんですね。納得です!


section55_image

「あ! あと、社領さんの職業『ライター』は、ベトナムだと『黒字(lãi to)』という意味になります!

section56_image

「マジですか!? うお〜!! これから儲かる気しかしな〜〜い!! ソンさん、ありがとうございました!」


iPhoneでの音声入力→翻訳はお遊び程度で楽しもう

ということで、

iPhoneの音声入力とGoogle翻訳で遊ぶのは楽しいが、
海外で通じるかは微妙


ということが判明しました〜!

正確に言えば、
英語だと割と通じそうなものが作れるが、他の言語は不明
少なくとも2016年12月現在だと、ベトナムで通じる日本語を見つけるのは至難の技
という感じです。

さすが世界共通語、英語は精度が高かったです!
ということで、英語で探す分には楽しめるかもしれません。



しかしながら、知らない国の合成音声で日本語を聞くのは単純に楽しいので、
皆さんお遊びのつもりで試してみてください!
おもしろい言葉を見つけたら、是非コメントで教えてくださいね~!


社領エミでした。





社領エミ

ライター:社領エミ

1990年生まれ 兵庫県出身。"面白くて 変なことを 考えている"会社、株式会社人間の書けるムードメーカー。

関連記事

Banner mineo site 320x50

Banner support site 320x50


コメント 28

コメントするには、ログインまたはメンバー登録(無料)が必要です。

マイネ王 運営事務局

>>hidetakkさん

イタリア語もそうですし、外国語ってなかなか発音できないものも多いですよね><
慣れない口の動きが多い気がします!

イタリア語の85”Ottantacinque”、考え過ぎですよ~
それより"mancare"の一人称単数はたいていの日本人は発音できないですよね。

マイネ王 運営事務局

>>619_ak @ mnemoさん

日本でも使えるおもしろイタリア語ということでしょうか(^^)
言葉って面白いですよね!

イタリアのプラットフォームに立ってると、耳を疑うようなアナウンスが流れるんですヨ。

でも85はNGワードにしないでくださいネ。

マイネ王 運営事務局

>>緑野 南海さん
ベトナムでは関西人特有のツッコミができませんね!(笑)

>>619_ak @ mnemoさん
こちらも外国で使える別の意味で通じる日本語でしょうか(^^)
今度試してみますね!

あぁ...eighty fiveをイタリア語変換しないで。。。

そして、、、絶対に人前で発音させちゃだめ...((((;゚Д゚)))))))

絶対だお!

ベトナムでうかつに関西弁を話すと、逮捕されるかもしれないですねwww
ベトナムで「ほんまかいな?」は禁句ですね。

マイネ王 運営事務局

>>ミディさん

楽しんでいただけましたでしょうか?(^^)

誤解されないようにだけは気をつけてくださいね!笑

変態気に入りました。変態高杉ああ変態高過ぎで使えそう。

マイネ王 運営事務局

>>あんちゃんさん

社領さんには、一度声をかけてみますね(^^)

>>玄さん

マネキンの髪型も少し気になりますよね…!

>>nohappyさん

嬉しいお言葉ありがとうございます♪
社領さんの記事をみて、たくさん元気を補充してくださいねー!

いつも楽しいことを情報発信してくれて元気でます。(*^^*)

マネキンのが、ガチでドキッとしましたー(笑)

退会済みメンバービギナー
退会済みメンバー

(あんちゃんさん、なにげに大胆だなー)

>マイネ王運営事務局さん
冗談じゃなくて、切実に社領さんと出会い厨したいにゃ!!

マイネ王 運営事務局

>>RokkoFoxさん

確かに、英語がわかったとしても、「外国語で別の意味を持つ日本語」ってなかなか難しいですよね!
この記事はソンさんの存在もかなり大きいですね(^^)

>>あんちゃんさん

オフ会に社領さん!すごく盛り上がりそうですね(*^^*)

〉中川京介さん
そうなんですか!
なんだか楽しそうな会社ですね(^^;)

今度のオフ会に社領さん呼んで!

退会済みメンバービギナー
退会済みメンバー

> RokkoFoxさん
所属されている「株式会社人間」の小道具(もしくはテーマ)ではないでしょうか (^^)
http://2ngen.jp/

単純に面白いです。
それにしてもソンさんて凄いと思いました。
英語が多少分かっていても日本語に似た英語が思いつかない…
残念なのは扉の生首の写真の意味が理解できないことです。
次回も期待しています。

マイネ王 運営事務局

>>魔女シアさん

さすが社領さんですよね!
ネイティブな方が居てくれてよかったです(^^)

>>占い師ポチさん

楽しんでいただけているようで良かったです!
次回も楽しみにしていてくださいね♪

>>バギンズさん

英語の歌を日本語に当てはめて歌う人とか流行りましたよね!?

>>ghさん

「いつも共にいる貧しいマシン」
すごく悲しい気持ちになりました!笑

>>中川京介さん

貧しいマシンに翻弄される。。
なんだかさみしくなってきました!笑

>>Kanon好きさん

いつもありがとうございます♪
また社領さんの記事を楽しみにしててくださいね(^^)

>>A.R.Bさん

社領さんのセンスがあふれてますね!(*^^*)

>>平安名おじさん

思いつく事がすごいですよね!
オチまで完璧です(^^)

>>Tang さん

携帯の機能をフル活用していますよね(^^)
これからもよろしくお願いしますね♪

退会済みメンバービギナー
退会済みメンバー

面白いです。
携帯の機能の中という狭い範囲での話題探しと実行&まとめ方がいい線いってます。
生首のエミさんかわいい!見直しました。これからも頑張ってください。

よく考え付きました!
そして良く出来ました!

今回も面白かったです。(^^

退会済みメンバービギナー
退会済みメンバー

ああ、何ということでしょう…。我々は、ベトナムの貧しいマシンに翻弄されて、罵声を浴びせられたり、チップを投げつけたりしているのですね(笑)

P.S それはそうと、社領さん、かわええな~♪若い頃の妻を思い出します (^^)

mineoとMVNOのベトナム誤訳、

絶妙だと思いました(^-^;。

逆空耳アワーですね(*´艸`)
昔、英語の歌をカタカナで覚えるとかしてたのを思い出しました(笑)

社領さんの記事、凄く面白くていつも笑っちゃいます。次回が楽しみです。

Google翻訳に投げっぱなしかと思いきやちゃんと最後にネイティブの方に裏取してる辺りは流石です(笑