掲示板

google翻訳の怪(訳がおかしい)

お嬢さん.jpg

ムーミンの蘊蓄サイトから「フローレン」はドイツ語らしい、「フロイライン」(私の中では銀英伝以降の流行り(^^;)と関係は? と調べてゆくと、
ふと、英語だと「お嬢さん」は何だろうと、Googleに聞いてみた。

グランマ? ん、間違ってない?
やっぱり、グランマはおばあさんだよね。他の辞書サイトでも「お嬢さん」の言い回しで「grandmother」は無かった。young ladyとか。
試しに、ドイツ語でもグロースムッターって、おばあさんだよ。

おかしいよgoogle翻訳。
それとも本場では、そんな言い回しも……ないよね???

詳しい方、教えて。(笑)


8 件のコメント
1 - 8 / 8
日本語難しいので
別の読み方しているのかな?
漢字不得意なgoogleが、「お嬢さん」を「お婆さん」と読み間違えているに100点
未婚の場合は老婦人でも「お嬢さん」
単に機械翻訳の誤りだと思うので、Google翻訳に訂正の提案を出しました。
Jijing
Jijingさん・投稿者
Gマスター
皆さん、コメントありがとうございます。
マリンドルフさん、Google翻訳に訂正の提案って出来たんですね。ありがとうございます。

ちなみに、
Weblio 翻訳でもエキサイト翻訳でも
young lady と Your daughter でした。(^^;
退会済みメンバー
退会済みメンバーさん
ビギナー
スノークのお嬢さん
フロイライン・マリンドルフ
みのもんたさんが年配の女性をお嬢さん呼びしていた事を学習し、
grandmother=お嬢さん
とGoogle翻訳にインプットされている説
お嬢さま Young lady
お嬢様 Lady
お嬢さん Grandmother
お嬢ちゃん Grandmother
お嬢 Porridge
嬢 Moth
キャバ嬢 Hostess
コメントするには、ログインまたはメンバー登録(無料)が必要です。